Nếu bạn là người mới trong ngành nội địa hóa, bạn có thể không biết tất cả các thuật ngữ thường được sử dụng trong doanh nghiệp này và không có gì ngạc nhiên khi họ khiến bạn đau đầu (Chà, tin tưởng chúng tôi, chúng tôi đã ở đó). Vì vậy, để giúp bạn bắt đầu nhanh hơn, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn tổng quan về một số thuật ngữ được sử dụng nhiều nhất trong kinh doanh nội địa hóa? Những Điều Cần Biết Về Bản Địa Hóa Chi phí dịch thuật hỗ trợ máy tính (Công cụ CAT) Công cụ dịch thuật hỗ trợ máy tính ( công cụ CAT ) là một chương trình được thiết kế dành riêng cho người dịch và nhà ngôn ngữ học trong việc dịch tài liệu. Các công cụ CAT nhằm mục đích giúp người dịch cải thiện năng suất và chất lượng bản dịch. CAT Tools cho phép người dịch và nhà ngôn ngữ học chỉnh sửa, quản lý và lưu trữ các bản dịch trước đó. Trados, MemQ, XTM hoặc SmartCat để đặt tên cho một số ít là một số công cụ CAT phổ biến nhất không thể thiếu đối với các nhà ngôn ngữ học chuyên nghiệp. Bộ nhớ dịch (TM) Bộ nhớ dịch (TM) lưu trữ các câu nguồn và bản dịch của chúng cho các dự án trước đó để người dịch sau đó sẽ sử dụng các dữ liệu này cho các dự án trong tương lai. Bộ nhớ dịch có thể là một cụm từ, một câu, một đoạn hoặc một tiêu đề. >>> Xem thêm: Điểm khác nhau giữa thông dịch và phiên dịch Bộ nhớ dịch mang lại nhiều lợi ích khác nhau cho người dịch: (1) Người dịch không bao giờ phải dịch cùng một câu hai lần, giúp giảm thời gian dịch; (2) CAT Tools lưu trữ tất cả các bản dịch trước đó để duy trì tính nhất quán của các dự án tương lai được dịch. Nhìn chung, chất lượng dịch thuật nói chung được cải thiện; (3) Biên dịch viên có thể chia sẻ tài sản với các dịch giả khác trong khi thực hiện các dự án có khối lượng lớn. Kết hợp bối cảnh (hoặc Kết hợp) Kết hợp ngữ cảnh là khi ngữ cảnh và ý nghĩa của câu khớp 100% với các bản dịch trước đó trong Bộ nhớ dịch. Nói cách khác, nó không chỉ là các câu đã được dịch trước đó mà các công cụ CAT cũng có thể nhận ra các câu xung quanh nó. Đây thường là tiêu đề, bảng và tiêu đề. Với câu Kết hợp ngữ cảnh, người dịch có thể sử dụng các bản dịch trước đó mà không thay đổi bất cứ điều gì. Kết hợp 100% Một câu có cùng từ và định dạng với câu đã được dịch được gọi là Kết hợp 100%. Bối cảnh của câu có thể khác nhau, vì vậy bạn cần kiểm tra lại các câu Kết hợp 100% để tránh một số khác biệt đáng ngạc nhiên. Nhưng hầu hết thời gian, các dịch giả don lồng phải dịch lại TU đó. >>> Xem thêm: Các bước dịch thuật Elearning chuẩn xác nhất Phù hợp Nó được gọi là phù hợp khi một số từ trong câu khớp với các bản dịch trước đó. Dịch giả phải dịch những từ mới này. Trận đấu mờ chủ yếu được chia thành 4 nhóm: Chính xác 95-99%, Chính xác 85-94%, Chính xác 75-84% và Chính xác 50-74%. Cơ sở dữ liệu Một termbase (TB), là một cơ sở dữ liệu có thể tìm kiếm hoặc bảng chú giải tích hợp vào CAT Tools. Ở một mức độ nào đó, nó tương tự như từ điển. Nó có thể lưu trữ một từ đơn hoặc một cụm từ ngắn để sử dụng. Trong khi Bộ nhớ dịch khôi phục tất cả các loại từ, Termbase chỉ tập trung vào các thuật ngữ. Nói cách khác, một termbase là một loại Bộ nhớ dịch đặc biệt. Một termbase cũng chứa các ghi chú tham chiếu và quy tắc về các điều khoản sử dụng. Khi dịch, thuật ngữ cơ sở gợi ý cho bạn những gì một từ hoặc cụm từ, nói, tên thương hiệu hoặc thuật ngữ dành riêng cho sản phẩm nên được dịch chính xác. Dịch máy Dịch máy là một công cụ hoặc phần mềm thực hiện tất cả các tác vụ dịch tự động từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Không có sự tham gia của con người trong quá trình dịch thuật là cần thiết. Máy làm tất cả cho bạn. Google Translate, Bing Translator hoặc Yandex Translate để đặt tên cho một số máy là bản dịch mà hàng triệu người đang sử dụng. Quốc tế hóa Quốc tế hóa đề cập đến quy trình kỹ thuật lập kế hoạch và triển khai các sản phẩm và dịch vụ để thích ứng với ngôn ngữ và văn hóa mới. Quá trình này đảm bảo các sản phẩm của bạn có thể được điều chỉnh theo các ngôn ngữ mới mà không thay đổi mã nguồn. Tạo phích cắm phù hợp với ổ cắm điện mới hoặc cho phép không gian trong giao diện người dùng cho các ngôn ngữ yêu cầu nhiều ký tự hơn là một số ví dụ về quốc tế hóa. Nói tóm lại, quốc tế hóa có thể được coi là bước chuẩn bị cho dịch thuật và bản địa hóa. Bản địa hóa Bản địa hóa là một bước xa hơn so với dịch thuật. Bên cạnh việc dịch từ để đảm bảo tính chính xác của ý nghĩa, các chuyên gia bản địa hóa cũng thực hiện thay đổi bố cục, hình ảnh, định dạng thời gian, v.v để đáp ứng các quốc gia mục tiêu Văn hóa, chính trị, chính trị, pháp lý và các yêu cầu. Tóm lại, nội địa hóa bao gồm thích ứng dịch thuật và văn hóa. Nền tảng Desktop Publishing (hay DTP) là quá trình sử dụng DTP và phần mềm để đặt văn bản và đồ họa (bao gồm bảng, biểu đồ, hình ảnh, v.v.) theo một quy tắc bố cục và chính tả nhất định. DTP cung cấp cho các tài liệu được dịch và bản địa hóa một giao diện hoàn hảo, bắt mắt và sẵn sàng để xuất bản. Nguồn: idichthuat.com/luu-y-co-ban-ve-ban-dia-hoa-ban-can-nam