Các vấn đề đánh giá chất lượng bài dịch thuật

Thảo luận trong 'Dịch thuật - Phiên dịch' bắt đầu bởi trans24h, 26/6/21.

  1. trans24h

    trans24h Expired VIP

    Bài viết:
    81
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    6
    Khách hàng thường thấy rằng các công ty dịch thuật, trung tâm dịch thuật tại Việt Nam luôn tự giới thiệu chất lượng dịch thuật của đơn vị mình là tốt nhất, chất lượng nhất. tuy vậy nhìn theo khía cạnh của khách hàng thì bạn cần có tiêu chí để đánh giá chất lượng của 1 bài dịch thuật. Vậy khách hàng sẽ kiểm tra chất lượng bài dịch thuật dựa vào đâu? Dịch thuật Trans24h sẽ cho bạn câu trả lời thông qua bài viết này.

    Đối với bản dịch hồ sơ tài liệu chất lượng cần :

    Bản dịch cần cung ứng được các yêu cầu chất lượng như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu.Đây là những yếu tố chủ đạo khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Bên cạnh đó đó cũng là tiêu chuẩn mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.

    [​IMG]

    Những tiêu chuẩn nào khách hàng cần biết khi đánh giá chất lượng bản dịch?

    Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học nhiều khi lại được dịch sang nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Bản dịch tốt cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp nhất? vì tiếng nước ngoài khi được dịch sang tiếng việt đã khó trong cách dùng từ bao nhiêu thì khi dịch từ tiếng việt sang tiếng nước ngoài, bạn cũng sẽ gặp sự khó khăn về sát nghĩa từ vựng bấy nhiêu. Việc lựa chọn từ ngữ hợp lý, từ ngữ chuyên ngành rất có thể sử dụng, thay thế những từ khác phổ biến? dễ hiểu hơn không?

    Những tiêu chí cho bản dịch thuật chất lượng tốt

    Đối với bản dịch sang tiếng việt, loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Nếu bạn có kiến thức giới hạn về dịch thuật hay ngôn ngữ thì khi bạn đọc bản dịch tài liệu, bạn có thể đánh giá được khả năng sử dụng ngôn ngữ, ngữ cảnh, ngữ điệu có hay và chính xác không, bạn có nắm hết được ý nghĩa sau khi đọc đoạn dịch hay không? Nếu bạn hiểu được một cách tường tận, chi tiết và rõ ràng thì đó là bản dịch tốt, hoàn hảo.

    Việc sử dụng cấu trúc từ ngữ rất là quan trọng trong dịch thuật tài liệu, văn bản, dịch video hay dịch website. Những thể loại dịch này hướng tới đông đảo người đọc, vì vậy văn phong càng đơn giản, người đọc càng dễ dàng nắm bắt và nắm được ý nghĩa đầy đủ của bản dịch. Dù bạn có sử dịch dịch vụ dịch thuật tại dịch thuật chúng tôi hay của một đơn vị dịch thuật khác thì những tiêu chí đánh giá về chất lượng bản dịch này bạn không nên bỏ qua.

    Tiêu chuẩn bản dịch sang tiếng nước ngoài

    Đối với bản dịch sang tiếng nước ngoài, ví dụ như ngôn ngữ tiếng Anh chẳng hạn. Liệu bản dịch có sử dụng phong cách thuần thuyết minh và hùng biện như tiếng Anh hay được sử dụng như thế nào? bạn đã ấn tượng thì bản dịch đó coi như đã đạt. Và điểm cuối cùng công ty chúng tôi chú ý cho bạn là bản dịch phải được chỉnh sửa, hiệu đính định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cách viết phải đúng như bản chất và nội dung phải dễ đọc. Nhờ vậy, khách có khả năng dễ hình dung và kiểm tra dễ hơn về các đoạn văn tương ứng với bản gốc mà không tốn nhiều thời gian.

    Đối với Công Ty Dịch thuật cũng cần có các tiêu chí sau:
    • Đội ngũ nhân viên đạt chuẩn, có kinh nghiệm chuyên sâu về ngành cần dịch
    • Nguồn cơ sở dữ liệu từ điển dịch thuật phong phú chuyên biệt, cập nhật hàng ngày
    • Sử dụng các phần mềm hỗ trợ dịch chuyên sâu và tốt trên thị trường như Trados, wordfast.
    • Giữ nguyên đúng định dạng tài liệu gốc.
    Giới thiệu về Công ty TNHH dịch thuật công chứng 24h:

    ✅ ⭐ ✔️ Cam kết giá thấp nhất toàn quốc

    ⛳️ Địa chỉ: 52A Nguyễn Huy Tưởng, Thanh Xuân Trung, Thanh Xuân, Hà Nội

    Email: [email protected]

    ☎️ Hotline: 0948944222

    https://www.germanshepherds.com/members/trans24h.496868/#about

    https://www.spoiledmaltese.com/members/trans24h.148310/#about
     
    Đang tải...

Chia sẻ trang này